满满干货(牛津词典大全在线听)旗袍、武侠……当《牛津词典》遇上中文词,
目录:
1.牛津词典百科
2.牛津词典官方网站
3.牛津词典词汇表
4.牛津词典什么意思
5.牛津词典英文怎么说
6.牛津词典在线阅读
7.牛津词典在线版中文
8.牛津词典免费下载
9.牛津词典是干嘛的
10.牛津词典在线官网
1.牛津词典百科
《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)依历史原则编纂,是英语世界最大、最权威的英语词典自2010年底整合资源,更新条目、定义与书证后,以在线版的形态重新问世在线版的《牛津英语词典》收录了300个左右源自中文的词汇,或音译(loanword)或借译(loan translation)。
2.牛津词典官方网站
1、qipao 旗袍
3.牛津词典词汇表
【词源】[< Chinese qípáo(Wade-Giles tranionch’ip’ao), lit. ‘banner dress’
4.牛津词典什么意思
The dress was so called with reference to the Manchu people who ruled China during the Qing dynasty: they were organized into groups designated by different coloured banners, and consequently the term
5.牛津词典英文怎么说
qírén‘bannermen’ became a way to refer to Manchus. The one-piece garment was characteristic of Manchu dress, as distinct from the two-piece styles used by Han Chinese women.
6.牛津词典在线阅读
这种妇女服饰得名自清朝统治中国的满族满族人民依不同颜色的旗帜而分类编制,因此“旗人”这个说法便用来指称满族这种连身的衣服是满族妇女的特色服饰,有别于汉族妇女所穿的两截式风格【定义】n.A type of dress traditionally worn by Chinese women, typically having a high mandarin collar, a split skirt, and a fitted bodice with an asymmetrical closure extending from the neck to the right underarm; = cheongsam.。
7.牛津词典在线版中文
一种中国妇女所穿的传统连衣裙,一般为直领,裙摆开衩,腰部以上合身,开襟不对称,由领口开到右侧腋下亦作cheongsam【书证】When she struts about the stage..., her tight-fitting Chinese ‘qipao’, slit to the hip, flares open to reveal slender legs.。
8.牛津词典免费下载
她在台上昂首阔步,身上穿着开衩至臀部的紧身旗袍,展露出修长的双腿——《纽约时报》(The New York Times),1984/1/30During a break, Madam Fu changes quickly into a navy blue qipao tastefully complemented with a peach apron.。
9.牛津词典是干嘛的
休息时,傅夫人立即换上一件深蓝色的旗袍,搭配一条桃色的围裙,雅致而有品位——新加坡《海峡时报》(The Strait Times),1992/10/202、tuina 推拿【词源】[< Chinese 。
10.牛津词典在线官网
tuīná(early 17th cent.)
在中医里,指的是一种结合指压与气功原理的治疗式按摩,用来治疗肌肉关节疼痛和其他疾病【书证】Tui-Na is very hard to learn and very hard to teach.推拿极难学也极难教。
——美国《芝加哥论坛报》(Chicago Tribune),1979/3/7Tuina works on muscle and bone problems... as well as internal ailments.
推拿能治疗肌肉和骨头的毛病,对体内的病痛也能见效——美国《俄勒冈人报》(The Oregonian),1988/10/133、wuxia 武侠【词源】[< Chinese wǔxiá(Wade-Giles tranion。
wu-hsia) genre of Chinese historical fiction
源自中文“武侠”,中国历史小说的一种(威妥玛拼音作wu-hsia)【定义】 n.An itinerant swordsman or warrior of ancient China. Freq.attrib.
, esp. designating a genre of Chinese historical fiction or martial arts films featuring such warriors, who are often depicted as capable of superhuman feats. Hence also simply: this genre of fiction or film.
中国古代四处游历的剑客或武士常用做定语,特指一种中国的历史小说或武术电影,主角常被描绘为身怀绝技的武士因此也仅指这类小说或电影【书证】The world of the Wuxia—warriors of the Confucian era—is a world apart from society.。
武侠的世界,亦即孔子时代武士的世界,与社会有天壤之别——法国《国际先驱论坛报》(International Herald Tribune),2000/10/26Based on the mythical exploits of early swordsmen, wuxia has been a part of Asian cinema since the silent era, but most Westerners got their first taste from Ang Lee’s 。
Crouching Tiger, Hidden Dragon.武侠片根植于对古代剑客事迹的想象,从默片时代起就是亚洲电影的一环然而一直要等到李安拍出了《卧虎藏龙》,多数的西方人才得以初尝武侠的滋味 ──美国《联机》(。
Wired)杂志,2004/84、woo 麻将中的“和”【词源】[Origin unknown.]来源不明(按:笔者猜测,可能源自吴语)【定义】v.= mah-jong v.To complete one’s hand at the game of mah-jong; to win a game of mah-jong.
亦作mah-jong(动词):打麻将时手中的牌完成了组合;打麻将获得胜利【书证】A player whose hand contains a false set has a ‘foul hand’, and cannot woo.。
玩家手中的牌若一组有误即属犯规,不能和——《中国式麻将》(Mah Jong Chinese Way),1943When he completes his hand, four sets and a pair, a player may woo or mah-jong by showing his whole hand. He wins the deal, ending play.。
玩家手中的牌合成了四组加一对,翻开所有的牌就可以和了一人和牌游戏就结束——《斯卡尼游戏百科全书》(Scarne’s Encyclopedia of Games),19735 red-cooking 红烧。
【词源】[after Chinese hóngshāoto braise in soy sauce, lit. ‘to cook red’ (
借译自中文“红烧”(红red + 烧to cook),以酱油焖煮【定义】n.a form of Chinese cookery in which meat or fish is fried quickly and then stewed in soya sauce.
一种中餐烹调法,先将肉和鱼快炒,再放到酱油里炖煮【书证】Red-cooking is stewing with soy sauce, some materials needing pre-frying, some not. It is so-called because the soysauce juice gives a reddish colour.。
红烧是用酱油炖煮,有些材料要先炒过,有些不用之所以称做红烧,是因为酱油让它带点红色——《做、吃中餐》(How to Cook and Eat in Chinese),1956Chinese ‘red cooking’ is a term generally applied to cooking with dark soy sauce.。
中国的“红烧”一般指的是以深色酱油烹调——《原色》(Primary Colors),19946 ganbei 干杯【词源】[
源自中文“干杯”【定义】n.A Chinese drinking-toast, a call to drain one’s glass. Also asv. intr.andtrans., to drink (as) a toast.
中国式的祝酒,要人喝干杯中酒所说的话亦作不及物动词和及物动词【书证】One of the cordial customs in China is to ganbei a Maotai—to down in one dash a glass of the country’s famous colourless wheat-based liquor.。
在中国,一个表示友好的习俗是把茅台给干了——也就是一口气喝下一杯中国知名的、以小麦为原料的白酒——澳大利亚《信使报》(Courier-Mail),1976/7/7Many ganbei, or toasts, drunk with mao-tai whisky, cloyingly sweet orange soda or cool, refreshing Chinese beer were raised.。
很多人举杯喊“干了”(即祝酒),喝的是类似威士忌的茅台、甜的发腻的橙子汽水、还有清凉爽口的中国啤酒。——《时代杂志》(Time),1987/4/13



